Chris Danver
Качество мышления очень глубоко? (с)
...что-то зачастили. И на работе они, и вне ее.

Это те чувства, когда, переводя текст, так и не можешь подобрать в полной мере адекватный аналог центральному понятию книги и в итоге вводишь условный рабочий вариант. А потом выясняешь, что после длительного мозголомания (редактор, руководитель проекта, редсовет, главред, который тоже переводит — а народ у нас мозговитый, креативный и язык тонко чувствующий) решают оставить этот самый мой "рабочий вариант", сделав маленькое предисловие о невозможности (более) адекватно перевести. С одной стороны — ты придумал, как выяснилось, окончательный вариант, а с другой — все равно же не дотянул.

И те чувства, которые испытываешь, читая, что любимый театр с ноября уходит на реконструкцию. С одной стороны — это безмерно круто и здорово, и так давно к этому стремились, и получилось выбить у государства полмульярда, и, судя по проекту, все должно быть красиво, мощно и удобно, и наконец-то у актеров будут нормальные гримерки, и подсобные помещения нормальные, и возможности какие открываются... А с другой — это минимум четырнадцать месяцев, а кроме того, как-то нерационально жаль этот "городок в табакерке", этот "волшебный фонарь" — крошечное фойе (в котором невозможно разминуться взглядами), винтовая лестница, воспоминания, воспоминания... Меня спросили: "Ну у тебя фотки-то остались?" Ага, промеж ушей. Лучшие фотки для меня — они промеж ушей.

@темы: на язык родных осин, Любимое, Ведогонь, В рабочий полдень, Актуальное