"Ну, вы же знаете, у меня на каждом альбоме есть одна баллада - специально для дам". (Андре Андерсен, не очень точная цитата с какой-то пресс-конференции, кажется)
На новом альбоме "Охоты на рояль" "Х" "для дам" уготовано следующее произведение.
The Last Leaf
The Last Leaf
Wind is shaking the trees outside, holding it nice and tight
While blowing leaves away
I know it’s just the myth, but can the last one escape the fall and stay?
How I wish that you were to help me,
Do bitter words suppose to cut so deep?
How I wish that you were here to tell me: “Sleep”.
I’m still in front of an empty page. Imagine: deserted stage,
Nobody else but you up there,
Trying to save the day but failing… What’s left to say? Who knew?
But out there in the cold the last leaf’s gonna fall
And sweep away another lonely day
So I’m just waiting for a gentle sigh – my final call:
“Fly away – I’ll follow”.
Can you see – the wind is getting stronger?
It keeps on playing with my jaded heart
Let it be – can’t take it any longer – I know that
Out there in the cold the last leaf’s gonna fall…
малохудожественный русскоязычный подстрочник, имеющий целью максимальное сохранение смысловых элементов (эко меня!)
Последний лист
Ветер колышет деревья за окном, обнимая их нежно и крепко
И сдувая листья прочь
Я знаю, что это просто выдумка, но может ли последний из них избежать падения и остаться?
Как жаль, что тебя здесь нет, чтобы помочь мне.
Должны ли горькие слова так глубоко ранить?
Как жаль, что тебя здесь нет, чтобы сказать мне: «Спи».
Я все еще перед чистым листом. Представь: опустевшая сцена,
И на ней никого, кроме тебя,
Пытаешься спасти положение, но не можешь… Что еще сказать? Кто знает!
Но там, на холоде, собирается упасть последний лист
И унести еще один одинокий день,
И я жду только легкого вздоха – моего последнего зова:
«Улетай – я за тобой».
Ты видишь – ветер крепчает?
Он все играет с моим измученным сердцем,
Пусть так и будет – я не могу больше терпеть – я знаю, что
Там, на холоде, собирается упасть последний лист…
Если кто-то сочтет, что что-то можно было перевести точнее, и скажет мне об этом - спасибо!
В первую очередь сие творение вызывает у меня в памяти фразу "Если Коха пишет вальсы - то готовь веревку с мылом".
В принципе, странная вещь с текстами товарища Андерсена. Если читать их в отрыве от музыки - то стопудово, готовь веревку с мылом (как минимум еще один такой на альбоме есть - да речь и не только о нем одном). Однако в сочетании с музыкой - в большинстве случаев вроде как и не так все мрачно. Странно, э...