Качество мышления очень глубоко? (с)
1. Не, ну нормально с названием Hueck выходить на российский (русскоязычный?) рынок? 
2. Кинга могу читать даже в плохом переводе. Кое-что, конечно, напрягает (типа очепяток), кое-что заставляет улыбнуться ("Повторный визит к отцу невесты" или "плакат с изображением Люка Небохода"), кое-что заставляет задуматься о границах адаптации текста (если никто не знает, что такое "тутси-ролл" и приходится делать для этого сноску, то не проще ли это заменить на понятное любому "чупа-чупс"?), а кое-что заставляет прикинуть, как бы ты сделал это сам. Как ни крути, полезно - едва ли не полезней хорошего перевода.

2. Кинга могу читать даже в плохом переводе. Кое-что, конечно, напрягает (типа очепяток), кое-что заставляет улыбнуться ("Повторный визит к отцу невесты" или "плакат с изображением Люка Небохода"), кое-что заставляет задуматься о границах адаптации текста (если никто не знает, что такое "тутси-ролл" и приходится делать для этого сноску, то не проще ли это заменить на понятное любому "чупа-чупс"?), а кое-что заставляет прикинуть, как бы ты сделал это сам. Как ни крути, полезно - едва ли не полезней хорошего перевода.