Качество мышления очень глубоко? (с)
И почему мы с книгами Артура Хейли как-то мимо друг друга промахивались? Прекрасно же подходящее для меня читалище, "производственный роман про людей", в котором рабочее тесно переплетено с личным - как оно и бывает... "Три источника, три составные части" (то бишь "Окончательный диагноз", "Отель" и "Аэропорт") были втянуты в мгновение ока.
И все же ай-яй, как переводчик в "Аэропорте" лажанулся, в этом деле голову отключать чревато. При этом так-то перевод очень даже хороший (во всяком случае лично у меня погружение было), и такая досадная оплошность, причем на финишной прямой. ("Пармский сыр" несчетов, имхо: конец восьмидесятых, Минск, какой, нафиг, пармезан?) Буран, аэропорт заносит снегом, техника не справляется с очисткой взлетно-посадочных полос, да еще и беда не приходит одна. И вот пилот находящегося в воздухе самолета сообщает: "В результате взрыва произошла разгерметизация салона, принято решение снижаться быстро, освободите полосу три-ноль". И предваряет это сообщение следующими словами: "Майский день, майский день". Угу. Майская ночь, или Утопленница. Даже если (что сомнительно, но всякое бывает) в 1989 году Mayday еще не был в словарях общей лексики, можно же включить голову - ведь хватило ее на все остальное? Буран. Чрезвычайная ситуация. Какой майский день?! Либо уж выкиньте (многие так делают), либо сообразите по смыслу, что говорят в таких ситуациях. Неужели на слуху не было какого-то "Внимание, внимание! От советского Информбюро..."? Смешанные чувства, но, скорее всего, человека по-глупому переклинило, бывает же такое...
Снился странный сон, и ужасно смешно, что он закончился действительно на самом интересном месте. Буквально "только Полищук на мотоцикле"...
Больше для себя, довольно бытовое
И все же ай-яй, как переводчик в "Аэропорте" лажанулся, в этом деле голову отключать чревато. При этом так-то перевод очень даже хороший (во всяком случае лично у меня погружение было), и такая досадная оплошность, причем на финишной прямой. ("Пармский сыр" несчетов, имхо: конец восьмидесятых, Минск, какой, нафиг, пармезан?) Буран, аэропорт заносит снегом, техника не справляется с очисткой взлетно-посадочных полос, да еще и беда не приходит одна. И вот пилот находящегося в воздухе самолета сообщает: "В результате взрыва произошла разгерметизация салона, принято решение снижаться быстро, освободите полосу три-ноль". И предваряет это сообщение следующими словами: "Майский день, майский день". Угу. Майская ночь, или Утопленница. Даже если (что сомнительно, но всякое бывает) в 1989 году Mayday еще не был в словарях общей лексики, можно же включить голову - ведь хватило ее на все остальное? Буран. Чрезвычайная ситуация. Какой майский день?! Либо уж выкиньте (многие так делают), либо сообразите по смыслу, что говорят в таких ситуациях. Неужели на слуху не было какого-то "Внимание, внимание! От советского Информбюро..."? Смешанные чувства, но, скорее всего, человека по-глупому переклинило, бывает же такое...
Снился странный сон, и ужасно смешно, что он закончился действительно на самом интересном месте. Буквально "только Полищук на мотоцикле"...
Больше для себя, довольно бытовое
Ну я вообще кино по понравившимся книжкам как-то не... Картинки в голове хватает.
Да даже не то чтобы ожиданиям. Просто мне картинки в голове достаточно - если книжка хорошая. Всего додали, что называется.
А ГП мне тоже зашел - может, потому что по прочтении такой прямо явной картинки не было. Или все же сначала кино было, а книжка потом?